วันอังคารที่ 12 พฤษภาคม พ.ศ. 2558

สกู๊ปไทยพีบีเอสชี้ราชบัณฑิตฯ พลาดที่กำหนดคำว่า โรฮีนจา






ราชบัณฑิตฯ อยู่ดีไม่ว่าดี ออกมาเสนอศัพท์ใหม่คำว่า โรฮีนจา ใช้แทนคำว่า โรฮิงญา โดยราชบัณฑิต นำไปเทียบเคียงจากการแปลงภาษาอังกฤษเป็นภาษาพม่า

ความผิดพลาดของราชบัณฑิตฯ ไทย กับคำว่า โรฮีนจา อยู่ตรงที่

1. รัฐบาลพม่าไม่เคยยอมรับชาวโรฮิงญา จึงไม่เคยเรียกกลุ่มชนกลุ่มนี้ว่า โรฮิงญา เพราะถ้ารัฐบาลพม่ายอมเรียกว่า โรฮิงญา ก็เท่ากับเป็นการยอมรับชนกลุ่มน้อยกลุ่มนี้

ดังนั้นรัฐบาลพม่าจึงเรียกชาวโรฮิงญาว่า บังกาลีกะละ ซึ่งแปลว่า แขกที่มาจากบังคลาเทศ

2. แม้แต่คนโรฮิงญาเอง เขาก็เรียกตัวเองว่า โรฮิงญา โดยประธานสมาคมชาวโรฮิงญาในประเทศไทย ก็ได้ยืนยันว่าการออกเสียงว่า โรฮิงญา นั้นถูกต้องแล้ว

3. คำว่า โรฮิงญา รากศัพท์เดิมมาจากภาษาอาหรับ จากคำว่า "ระห้ำ" จากนั้นก็มาเป็น "โรฮั่ง" และมาเป็น "โรฮิ่ง"...จนกระทั่งเป็นโรฮิงญาในที่สุด จึงไม่มีความข้องเกี่ยวกับภาษาพม่าแต่อย่างใด

การที่ราชบัณฑิต ไปแปลงคำว่า Rohingya กลับไปเป็นภาษาพม่า จึงเป็นการแปลงหลักภาษาที่ผิด

เพราะภาษาอังกฤษ คำว่า Rohingya อ่านว่า ro - hing - ya มาจากชื่อการเรียกตัวเองของชาวโรฮิงญา

แต่ราชบัณฑิต กลับไปยึดเอาภาษาพม่าเป็นหลัก เลยแปลงภาษาอังกฤษมาเป็นภาษาพม่า จึงได้ตามนี้ Ro - hin - nga = โร - ฮีน - จา

ซึ่งมันผิดไปหมด

ส่วนผู้สื่อข่าวในเครือเนชั่น ยืนยันว่า เนชั่นจะใช้คำว่า โรฮิงญา เหมือนเดิม

เชิญชมสกู๊ปข่าว เพื่อความเข้าใจที่ถูกต้องยิ่งขึ้นครับ


เท่าที่เห็นตอนนี้ ข่าวช่อง 3 ข่าวไทยพีบีเอส และช่อง 9 อสมท. ได้หันกลับมาใช้คำว่า โรฮิงญา ตามเดิมแล้ว

ถามจริง ๆ เถอะ ชาวโรฮิงญา เขาเรียกตัวเองว่า โรฮิงญา อีกทั้งสื่อไทยก็ใช้คำ ๆ นี้จนแพร่หลายไปแล้ว แต่อยู่ ๆ ราชบัณฑิตว่างจัด ดันไปคิดตั้งชื่อเผ่าพันธุ์ให้เขาใหม่ ราชบัณฑิตไม่รู้สึกผิดบ้างเหรอ ?

ถ้าราชบัณฑิต จำได้ บัญญัติคำว่า คณิตกรณ์ แทนคำว่า คอมพิวเตอร์ ซึ่งก็ไม่มีใครใช้ เพราะสังคมไทยใช้ทับศัพท์ภาษาอังกฤษ จนคำว่า คอมพิวเตอร์ จนกลายเป็นภาษาไทยไปแล้ว

-------------

เมียนมาร์ เป็นภาษาสากล ไม่ใช่ภาษาไทย

ยังมีอีกคำที่ ราชบัณฑิตไม่ควรจะแส่ออกมาบัญญัติการเขียนใหม่ นั่นคือ คำว่า เมียนมาร์ เพราะคำนี้อ่านว่า เมียน-ม่า ซึ่งเป็นการอ่านออกเสียงที่ถูกต้อง ซึ่งเมื่อแปลงจากภาษาอังกฤษแล้วต้องเขียนว่า เมียนมาร์ จึงจะถูกต้อง

เพราะตัวอักษร r ในคำว่า mar ต้องแปลงเป็น ร.เรือ แต่เมื่อไม่ได้ออกเสียงในภาษาไทย ก็ให้เติมการันต์บน ร.เรือ แทน

ดังนั้นคำว่า Myanmar จึงควรเขียนว่า เมียนมาร์ นั้นถูกต้องดีอยู่แล้ว

แต่ราชบัณฑิต กลับมามาเสนอเรื่องไม่เป็นเรื่องว่า ควรเขียนว่า เมียนมา ซึ่งจะกลายเป็นว่าต้องอ่านออกเสียงว่า เมียน - มา ซึ่งเป็นการออกเสียงที่ผิด

ทั้ง ๆ ที่ สิ่งที่ราชบัณฑิตควรทำที่สุดคือ ควรออกมาสอนให้สื่อทุกสื่อใช้คำว่า พม่า ซึ่งเป็นคำไทยในการเรียกประเทศทางฝั่งตะวันตกของไทยมาช้านานแทนคำว่า เมียนมาร์ จึงจะถูกต้อง

เพราะ พม่า คือ ภาษาไทย

ส่วนเมียนมาร์ เป็นชื่อในภาษาสากล

คลิกอ่าน สื่อไทยมันโง่ที่เรียก พม่า ว่า เมียนมาร์


ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น

เพิ่งเปิดรับการแสดงความคิดเห็นครับ ทุกความเห็นคือกำลังใจ
แล้วอย่าลืมแวะไปที่บล้อคมุมมอง-ใหม่เมืองเอกนะครับ ขอบคุณ/ใหม่ เมืองเอก